Add parallel Print Page Options

10 I did not restrain myself from getting whatever I wanted;[a]
I did not deny myself anything that would bring me pleasure.[b]
So all my accomplishments gave me joy;[c]
this was my reward for all my effort.[d]
11 Yet when I reflected on everything I had accomplished[e]
and on all the effort that I had expended to accomplish it,[f]
I concluded:[g] “All these[h] achievements and possessions[i] are ultimately[j] profitless[k]
like chasing the wind!
There is nothing gained[l] from them[m] on earth.”[n]

Wisdom is Better than Folly

12 Next, I decided to consider[o] wisdom, as well as foolish behavior and ideas.[p]
For what more can the king’s successor do than what the king[q] has already done?

Read full chapter

Footnotes

  1. Ecclesiastes 2:10 tn Heb “all which my eyes asked for, I did not withhold from them.”
  2. Ecclesiastes 2:10 tn Heb “I did not refuse my heart any pleasure.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648. The term is repeated twice in 2:10 for emphasis.
  3. Ecclesiastes 2:10 tn Heb “So my heart was joyful from all my toil.”
  4. Ecclesiastes 2:10 tn Heb “and this was my portion from all my toil.”
  5. Ecclesiastes 2:11 tn Heb “all my works that my hands had done.”
  6. Ecclesiastes 2:11 tn Heb “and all the toil with which I had toiled in doing it.” The term עָמַל (ʿamal, “toil”) is repeated to emphasize the burden and weariness of the labor which Qoheleth exerted in his accomplishments.
  7. Ecclesiastes 2:11 tn Heb “Behold!”
  8. Ecclesiastes 2:11 tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11.
  9. Ecclesiastes 2:11 tn The phrase “achievements and possessions” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in translation for clarity.
  10. Ecclesiastes 2:11 tn The term “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
  11. Ecclesiastes 2:11 tn The parallelism with יִתְרוֹן (yitron), “profit; advantage; gain”) indicates that הֶבֶל (hevel) should be nuanced as “profitless, fruitless, futile” in this context. While labor offers some relative and temporal benefits, such as material acquisitions and the enjoyment of the work of one’s hands, there is no ultimate benefit to be gained from secular human achievement.
  12. Ecclesiastes 2:11 tn The noun יִתְרוֹן (yitron, “profit”) has a two-fold range of meanings: (1) “what comes of [something]; result” (Eccl 1:3; 2:11; 3:9; 5:8, 15; 7:12; 10:10) and (2) “profit; advantage” (Eccl 2:13; 10:11); see HALOT 452-53 s.v. יִתְרוֹי. It is derived from the noun יֶתֶר (yeter, “what is left behind; remainder”; HALOT 452 s.v. I יֶתֶר). The related verb יָתַר (yatar) denotes “to be left over; to survive” (Niphal) and “to have left over” (Hiphil); see HALOT 451-52 s.v. יתר. When used literally, יִתְרוֹן refers to what is left over after expenses (gain or profit); when used figuratively, it refers to what is advantageous or of benefit. Though some things have relative advantage over others (e.g., light over darkness, and wisdom over folly in 2:13), there is no ultimate profit in man’s labor due to death.
  13. Ecclesiastes 2:11 tn The phrase “from them” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
  14. Ecclesiastes 2:11 tn Heb “under the sun.”
  15. Ecclesiastes 2:12 tn Heb “and I turned to see.”
  16. Ecclesiastes 2:12 sn See 1:17 for the same expression. Throughout 2:1-11, Qoheleth evaluated the merits of merrymaking (2:1-3), accomplishing grand things (2:4-6), amassing great wealth (2:7-8), and secular acquisitions and accomplishments (2:9-10). Now, he reflects on the benefit in life in living wisely and not giving oneself over to frivolous self-indulgence.
  17. Ecclesiastes 2:12 tc The Hebrew text reads עָשׂוּהוּ (ʿasuhu, “they have done it”; Qal perfect third person masculine plural from עָשַׂה [ʿasah] plus third person masculine singular suffix). However, many medieval Hebrew mss read עָשָׂהוּ (ʿasahu, “he has done”; Qal perfect third person masculine singular from עָשַׂה), reflected in the LXX and Syriac. The error was caused by dittography (ו, vav, written twice) or by orthographic confusion between ו and ה (hey) in הוו (confused as והוו) at the end of 2:12 and beginning of 2:13. The third person masculine singular referent of עָשׂוּהוּ “what he has done” is the king, that is, Qoheleth himself. The referent (the king) has been specified in the translation for clarity.